Minnisvarši um landrįšamenn

Ég legg til aš reistur verši minnisvarši meš nöfnum žeirra žingmanna sem samžykktu žetta žegjandi og hljóšalaust. Ég segi žegjandi og hljóšalaust, žvķ ekki hugnašist žeim athuga dómstólaleišina né aš leyfa fólkinu sem žarf aš borga žetta aš hafa eitthvaš um žetta aš segja.

Žetta eru landrįš ķ sinni skķrustu mynd. Žaš skiptir engu mįli žótt žessi upphęš sé ašeins 10% af heildarskuldunum, upphęšin, vextirnir og ašrir skilmįlar sem settir voru einhliša af Bretum og Hollendingum vegna einstaklega óhęfrar samninganefndar okkar Ķslendinga, eru algjörlega óįsęttanlegir.


mbl.is Alžingi samžykkti Icesave
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Er ekki nóg aš reisa eina styttu af Davķš nokkrum Oddsyni? Žetta er jś allt ķ boši hans.

Til hamingju meš gęrdaginn Sjįlfstęšismenn, žetta er frįbęr gjöf handa börnunum okkar!!

Allt ķ boši Flokksins.

Jón Siguršsson (IP-tala skrįš) 31.12.2009 kl. 10:55

2 Smįmynd: Gķsli Bergsveinn Ķvarsson

žaš hefur žegar veriš įkvešiš aš reisa minnisvaršann

Gķsli Bergsveinn Ķvarsson, 31.12.2009 kl. 11:09

3 identicon

Žaš er rétt hjį Gķsla, fyrirhugaš er aš reisa minnisvarša og rita ķ hann nöfn žeirra žingmanna sem samžykktu įbyrgšarósómann ķ gęrkvöldi. Minnisvaršinn veršur žeim žingmönnum og afkomendum žeirra til ęvarandi skammar og ęruleysis ķ žaš minnsta nęstu öldina. Hafi menn įhuga į aš lįta fé aš hendi rakna ķ žennan minnisvarša eša fręšast frekar um hann er slóšinn www.iceslave.is.

Siguršur Ešvaldsson (IP-tala skrįš) 31.12.2009 kl. 11:43

4 identicon

Rétt er aš nöfn landrįšamannanna sem samžykktu žennan hrylling verši grafin ķ stein įsamt ķgrafinni eftirgerš ljósmynda af žeim. Žį er viš hęfi aš Svavar og Indriši fįi aš vera meš ķ žessum hópi žar sem žeir lögšust af alefli į įrarnar meš žessum 33 žjóškjörnu fulltrśum til aš tryggja hagsmuni Breta og Hollendinga og hneppa ķslensku žjóšina ķ skuldaįnauš. Nś ef forseti vor stašfestir aš žessar hörmungar skuli taka gildi er rétt aš brjóstmynd af honum tróni į toppnum į žessum minnisvarša. Mikilvęgt er aš gjöršir žessa fólks gleymist ALDREI.

 Žaš er rangt eins og einhverjir hafa lįtiš ķ vešri vaka aš rķkisįbyrgš žessi sé afleišing gjörša einhverra annarra en hana samžykktu į žinginu ķ gęrkveldi. Hśn er og veršur alfariš eignuš žeim sem hana samžykktu og engum öšrum.

 Žegnar žessa lands žurfa aš taka sig saman ķ andlitinu og gera byltingu, rusla śt žvķ hyski sem hefur žaš eina markmiš aš gera Ķsland aš nżlendu Hollendinga og Breta. Ķ framhaldi žarf aš fara fram žjóšaratkvęšagreišsla um mįliš. Žegar stašfesting liggur fyrir um aš meirihluti žjóšarinnar hafnar umręddri rķkisįbyrgš į aš tilkynna Bretum og Hollendingum aš umrędd rķkisįbyrgš hafi veriš afturkölluš žar sem sį žingmeirihluti sem hana samžykkti hafi gert žaš umbošslaus. Um leiš sękir žjóšin um tvöfaldan breskan og hollenskan rķkisborgararétt  fyrir žį sem prżša umręddan minnisvarša.

Örn Gunnlaugsson (IP-tala skrįš) 31.12.2009 kl. 12:18

5 identicon

Viš megum ekki gleyma hugleysingjanum af Sušurnesjunum Atla Gķslasyni bśslóšarflutningsmanns og skattaskżrsluśtfyllanda. 

Nś žurfa menn ekki aš vera sér menntašir ķ lagafręšum til aš skilja įgętlega hvaš hegningarlög segja, og hversu vķša menn hafa dansaš lķnudans hvaš stjórnarskrį varšar.  Td. atriši eins og bregšast skildum hvaš samningsgerš varšar og undanskot gagna eins og žeir Steingrķmur J. og Össur geršust sekir um, og breytir engu hvort um brotavilja eša gįleysi er um aš ręša.  Sem į viš flest ef ekki öll önnur möguleg brot.  Afsakašu hversu langt žetta veršur, en ar sem žetta er lķfleg sķša er örugglega gagnlegt fyrir marga aš hugleiša ķ hverskonar ógöngur rįšamenn nśverandi og fyrrverandi eru bśnir aš koma sér śt ķ meš ömurlegri og fullkomlega óįsęttanlegri framgöngu sinni ķ Icesave mįlinu.



X. kafli. Landrįš.

86. gr. Hver, sem sekur gerist um verknaš, sem mišar aš žvķ, aš reynt verši meš ofbeldi, hótun um ofbeldi, annarri naušung eša svikum aš rįša ķslenska rķkiš eša hluta žess undir erlend yfirrįš, eša aš rįša annars einhvern hluta rķkisins undan forręši žess, skal sęta fangelsi ekki skemur en 4 įr eša ęvilangt.
87. gr. Geri mašur samband viš stjórn erlends rķkis til žess aš stofna til fjandsamlegra tiltękja eša ófrišar viš ķslenska rķkiš eša bandamenn žess, įn žess aš verknašurinn varši viš 86. gr., žį varšar žaš fangelsi ekki skemur en 2 įr eša ęvilangt. Sé žetta ķ žvķ skyni gert aš koma erlendu rķki til žess aš skerša sjįlfsįkvöršunarrétt ķslenska rķkisins į annan hįtt, žį varšar žaš fangelsi allt aš 8 įrum.
88. gr. [Hver, sem opinberlega ķ ręšu eša riti męlir meš žvķ eša stušlar aš žvķ, aš erlent rķki byrji į fjandsamlegum tiltękjum viš ķslenska rķkiš eša hlutist til um mįlefni žess, svo og hver sį, er veldur hęttu į slķkri ķhlutun meš móšgunum, lķkamsįrįsum, eignaspjöllum og öšrum athöfnum, sem lķklegar eru til aš valda slķkri hęttu, skal sęta …1) fangelsi allt aš 6 įrum. Ef brot žykir mjög smįvęgilegt, mį beita sektarhegningu.]2)
1)L. 82/1998, 21. gr. 2)L. 47/1941, 1. gr.
89. gr. Beri ķslenskur rķkisborgari ķ ófriši vopn gegn ķslenska rķkinu eša bandamönnum žess, žį varšar žaš fangelsi ekki skemur en 2 įr.
Sömu refsingu skal hver sį sęta, sem ķ ófriši, eša žegar ófrišur vofir yfir, veitir fjandmönnum ķslenska rķkisins lišsinni ķ orši eša verki eša veikir višnįmsžrótt ķslenska rķkisins eša bandamanna žess.
90. gr. Rjśfi mašur, mešan į ófriši stendur eša žegar hann vofir yfir, samning eša skuldbindingu, sem varšar rįšstafanir, sem ķslenska rķkiš hefur gert vegna ófrišar eša ófrišarhęttu, žį skal hann sęta …1) fangelsi allt aš 3 įrum.
Hafi manni oršiš slķkt į af stórfelldu gįleysi, skal honum refsaš meš sektum eša [fangelsi allt aš 1 įri].1)
1)L. 82/1998, 22. gr.
91. gr. Hver, sem kunngerir, skżrir frį eša lętur į annan hįtt uppi viš óviškomandi menn leynilega samninga, rįšageršir eša įlyktanir rķkisins um mįlefni, sem heill žess eša réttindi gagnvart öšrum rķkjum eru undir komin, eša hafa mikilvęga fjįrhagsžżšingu eša višskipta fyrir ķslensku žjóšina gagnvart śtlöndum, skal sęta fangelsi allt aš 16 įrum.
Sömu refsingu skal hver sį sęta, sem falsar, ónżtir eša kemur undan skjali eša öšrum munum, sem heill rķkisins eša réttindi gagnvart öšrum rķkjum eru undir komin.
Sömu refsingu skal enn fremur hver sį sęta, sem fališ hefur veriš į hendur af ķslenska rķkinu aš semja eša gera śt um eitthvaš viš annaš rķki, ef hann ber fyrir borš hag ķslenska rķkisins ķ žeim erindrekstri.
Hafi verknašur sį, sem ķ 1. og 2. mgr. hér į undan getur, veriš framinn af gįleysi, skal refsaš meš …1) fangelsi allt aš 3 įrum, eša sektum, ef sérstakar mįlsbętur eru fyrir hendi.
1)L. 82/1998, 23. gr.
92. gr. Hver, sem af įsetningi eša gįleysi kunngerir, lżsir eša skżrir óviškomandi mönnum frį leynilegum hervarnarrįšstöfunum, er ķslenska rķkiš hefur gert, skal sęta …1) fangelsi allt aš 10 įrum, eša sektum, ef brot er lķtilręši eitt.
Sömu refsingu skal hver sį sęta, sem af įsetningi eša gįleysi stofnar hlutleysisstöšu ķslenska rķkisins ķ hęttu, ašstošar erlent rķki viš skeršingu į hlutleysi žess, eša brżtur bann, sem rķkiš hefur sett til verndar hlutleysi sķnu.
1)L. 82/1998, 24. gr.
93. gr. Stušli mašur aš žvķ, aš njósnir fyrir erlent rķki eša erlenda stjórnmįlaflokka beinist aš einhverju innan ķslenska rķkisins eša geti beint eša óbeint fariš žar fram, žį varšar žaš …1) fangelsi allt aš 5 įrum.
1)L. 82/1998, 25. gr.
94. gr. Ef verknaši, sem refsing er lögš viš ķ XXIII., XXIV. eša XXV. kafla laga žessara, er beint aš žjóšhöfšingja erlends rķkis eša sendimönnum žess hér į landi, mį auka refsingu žį, sem viš brotinu liggur, žannig aš bętt sé viš hana allt aš helmingi hennar.
95. gr. [Hver, sem opinberlega smįnar erlenda žjóš eša erlent rķki, ęšsta rįšamann, žjóšhöfšingja žess, fįna žess eša annaš višurkennt žjóšarmerki, fįna Sameinušu žjóšanna eša fįna Evrópurįšs, skal sęta sektum [eša fangelsi allt aš 2 įrum. Nś eru sakir miklar og varšar brot žį fangelsi allt aš 6 įrum.]1)]2)
[Sömu refsingu skal hver sį sęta, sem smįnar opinberlega eša hefur annars ķ frammi skammaryrši, ašrar móšganir ķ oršum eša athöfnum, eša ęrumeišandi ašdróttanir viš ašra starfsmenn erlends rķkis, sem staddir eru hér į landi.]3)
[Sömu refsingu skal hver sį sęta sem ógnar eša beitir valdi gagnvart sendierindreka erlends rķkis hér į landi eša ręšst inn į eša veldur skemmdum į sendirįšssvęši eša hótar slķku.]4)
1)L. 82/1998, 26. gr. 2)L. 101/1976, 10. gr. 3)L. 47/1941, 2. gr. 4)L. 56/2002, 1. gr.
96. gr. …1)
1)L. 82/1998, 27. gr.
97. gr. Mįl śt af brotum, sem ķ žessum kafla getur, skal žvķ ašeins höfša, aš dómsmįlarįšherra hafi lagt svo fyrir, og sęta žau öll [mešferš sakamįla].1)
1)L. 88/2008, 234. gr.





Glešilegt nżtt įr.  (O:

Gušmundur 2. Gunnarsson (IP-tala skrįš) 31.12.2009 kl. 20:38

6 Smįmynd: Reputo

Žakka ykkur fyrir innleggin. Mér sżnist rįšamenn okkar vera brotlegir viš nokkrar greinar žessara laga. Liggur ekki beinast viš aš įkęra nś žegar brotin hafa veriš framin?

Ég vill aš minnisvaršinn verši reistur į Austurvelli žar sem nöfn žessara hyskja verša meitluš ķ stein aš eilķfu, og aš alžingismenn framtķšar sjįi žetta śt um kaffistofuna sķna sem įminningu um aš žeir eru ķ tķmabundinni vinnu fyrir ķslensku žjóšina og eigi aš bera hagsmuni hennar ofar öllu. Žaš hlķtur aš žykja ešlilegur hlutur aš starfsmenn geri eins og vinnuveitandinn óskar.

Nś er bara Ólafur Ragnar eftir. Mikiš ofbošslega kęmi žaš mér į óvart ef hann neitaši aš samžykkja žetta og ętti žaš meš stóran žįtt ķ aš sprengja fyrstu vinstri stjórnina ķ landinu ķ tvo įratugi. Žetta eru allt gamlir vinir og samherjar hans. Annars er Ólafur mikill tękifęrissinni og ef hann sér eitthvaš sem hann gęti persónulega haft hag af ķ žessu aš žį er smį sjens.

Reputo, 1.1.2010 kl. 09:48

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Um bloggiš

Reputo

Höfundur

Reputo
Reputo
Fjölskyldufaðir með báða fætur á jörðinni. Hef óbeit á hverskyns guðatrú og er fréttafíkill
Nóv. 2024
S M Ž M F F L
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Nżjustu myndir

  • Atheist

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband